§我的人生很希臘
All Greek
§40個你不可不知的希臘
§為神話中的女人,點亮一盞回家的燈
§現代舞夏娃──鄧肯的自由之舞
§假如你是希臘上班族
§希臘的雨──作家轉換的旅程

From Rex

我的人生很希臘All Greek.

有句英文說:「It's all Greek to me.」可以譯為:「我搞不懂這是什麼意思。」
希臘文化可以說是西方文明的起始。但是演變到今天,卻成了連西方人也覺得深奧莫測的代名詞。對於東方人來說,那不是更加頭痛的一個代名詞?


但是,深奧難測的希臘,也是跟我們生活關係最密切的希臘.我們生活裡所想的,所用的,太多東西都是來自希臘的起源。(請參考本書第10頁〈你不可不知的40個希臘〉)
所以,"It's all Greek to me."倒也可以從字面上直譯:「對我來說,這都是希臘來的。」
All Greek. 是很難懂,也是很希臘。


我們朗朗上口地說了一百多年的「中學為體,西學為用」之後,正如歷史學家黃仁宇所說,驀然回首,其實今天的真實情況已經是「西學為體,中學為用」。
這麼說來,我們出版這一本《我的人生很希臘》,有兩個理由。一個是如同任何地方的人,把代表「看不懂」的希臘能解說清楚一點;另一個理由,則是特別針對一個「西學為體,中學為用」世界裡的人,把希臘這個西學的起源地解說得再清楚一點。

柏拉圖的《理想國》裡,有一段很有名的寓言。
洞穴裡有一些人面壁而坐,腿腳和脖子都被鎖鏈綁著,因此身體動彈不得,連頭也不能回。他們的身後,燒著火堆,火堆前面有些東西在舞動,被火光照出影子,投射到那些被鎖鏈固定的人面前的洞壁上。這些人日復一日,只能看著映在前面壁上的影子。他們以為這就是世界的全部。
有一天,有人解開了他們的鎖鏈,他們才慢慢走出山洞,看到外面的世界,看到真正的光線──陽光。但這是非常不適應的一個過程,而他們再回到山洞,把自己看到的景致告訴那些仍然在盯著壁上影子的人,那些人也聽不進去。

柏拉圖是把真理比喻為光線,那些走出山洞的人和被綑綁的人,則比喻為掌握到真理和沒掌握真理的人。


現在我們要為讀者介紹這麼無所不在,又這麼深奧難解的希臘,一下子想起了柏拉圖的這個寓言。
因此我們要提醒讀者,這本書裡所舞動的,可能不過是一些火光中的影子。但這些火光中的影子的目的,不是為了取代真正的陽光,相反地,是為了勾起讀者要起身去尋找那真正的陽光。
讀者一旦要自行動身去了解希臘精神,尤其是希臘哲學的瑰寶,將會另有一段崎嶇、不適應的路程。

因此最後我們還是要拿《理想國》裡的一段話與大家共勉:

「當某個人喜愛某樣東西時,他喜愛的是這樣東西的全部,還是喜愛它的某個部分而不喜愛它的其他部分?」
「全部。」
「那麼我們也要肯定,智慧的愛好者熱愛全部智慧,而不是愛一部份智慧而不愛其他部分智慧。」
「沒錯。」

當我們在享受希臘帶給我們這麼多層面的人生時,一定不能忘了要不惜多花點時間,注意是否遺漏了他們的什麼──尤其是屬於他們留傳下來的智慧的那個部分。